Accès immédiat. Sans fioritures.
Uniquement les systèmes sous-jacents à la localisation évolutive.

Le guide de localisation de sites web pour les équipes SaaS

La localisation fonctionne au lancement. Ensuite, elle devient la raison pour laquelle on retarde les lancements.

Obtenez le cadre nécessaire pour faire évoluer la localisation sans qu'elle ne devienne un goulot d'étranglement — afin de pouvoir livrer sur de nouveaux marchés dans les délais prévus, cesser de gaspiller des ressources sur les mauvaises langues et construire un processus qui ne se brise pas lorsque vous en ajoutez une nouvelle.

Ce que vous obtiendrez

• Savoir précisément quels marchés localiser ensuite — et lesquels ignorer pour le moment.

• Mettez fin aux cycles de traduction réactive en intégrant la localisation à votre processus de publication.

• Identifiez le flux de travail qui constitue votre principal goulot d'étranglement avant qu'il ne se rompe.

Concevez votre architecture pour prendre en charge 10 langues avant d'en gérer cinq.

• Évitez les trois erreurs les plus courantes qui freinent la localisation à grande échelle.

Approuvé par les équipes de localisation, de produit et de croissance.

Pourquoi la localisation échoue à grande échelle (et la plupart des équipes ne le voient pas venir)

Au premier abord, la localisation semble simple.
Cela fonctionne parfaitement pour une langue. Deux, c'est plus difficile. À partir de la troisième ou de la quatrième, ça commence à montrer des signes de faiblesse.

• Les lancements sont en attente de traductions.
• Un même contenu peut avoir des significations différentes selon les marchés.
• En réalité, personne ne possède le flux de travail.

Ce qui commence comme un processus simple se transforme en problème opérationnel.

La traduction, c'est la partie facile. C'est au niveau des opérations que la localisation se complique.

Votre stratégie de localisation est-elle prête à évoluer ?


• Le contenu traduit est systématiquement en retard par rapport à l'original.
• Vous avez retardé un lancement en attendant des traductions
• Certaines personnes utilisent encore le courrier électronique pour gérer une langue
• Personne ne peut désigner le responsable de l'ensemble du flux de travail.

Si vous avez coché ne serait-ce qu'une seule case, vous êtes allé bien au-delà de la « localisation simple ».
Ce guide est fait pour vous.
Téléchargez le guide pratique

Un guide pratique pour le déploiement à grande échelle de la localisation

La plupart des conseils en matière de localisation s'arrêtent à la question « que faire ? ».

Ce guide explique pourquoi les choses se dégradent lors de la mise à l'échelle, et comment concevoir un système qui ne se dégrade pas.

À l'intérieur: un cadre de prise de décision pour les équipes qui ont franchi la ligne de départ et atteint leurs limites opérationnelles.

Dans le guide pratique: le cadre en 5 étapes


Planifier → Préparer → Traduire → Mettre en œuvre → Optimiser

Chaque étape s'appuie sur la précédente. En sauter une au début engendre des problèmes coûteux par la suite. La plupart des équipes suivent déjà ce modèle.

Ils ne savent tout simplement pas à quelle étape ils sont bloqués.
Téléchargez le guide pratique

Perspectives sur la localisation

Connaître les erreurs les plus fréquentes des équipes

Priorisation

La plupart des équipes localisent trop de choses, trop tôt. Ou bien elles privilégient le trafic. C'est ainsi qu'on se retrouve à traduire des articles de blog que personne ne lit, tout en ratant des contrats sur des marchés clés. Ce guide vous montre comment prioriser en fonction du chiffre d'affaires.

Architecture

Les systèmes défaillants ne tombent pas en panne immédiatement. Ils ralentissent simplement tout jusqu'à l'arrêt complet. Nous identifions le choix architectural qui détermine vos limites avant même que vous ne les atteigniez.

Flux de travail

Avec cinq langues, le processus qui fonctionnait auparavant devient la cause de tous vos retards. Le guide indique précisément quel flux de travail dysfonctionne en premier et dans quel ordre corriger les autres.

Là où la localisation commence à dysfonctionner

Au départ, la localisation semble gérable: une langue, une équipe, un flux de travail. Puis le produit évolue, l’équipe s’agrandit et les marchés se multiplient plus vite que le processus ne peut suivre.
  • Les mises à jour de contenu augmentent
  • Les langues se multiplient
  • Les équipes s'agrandissent
Soudain, vous avez
  • Sorties retardées, en attente de traductions
  • Contenu incohérent selon les marchés.
  • Propriété incertaine
La localisation doit faire partie intégrante de votre cycle de publication. En dehors de ce cadre, elle devient un goulot d'étranglement.
Téléchargez le guide pratique

Comment les équipes mettent cela en pratique

Lorsque les équipes s'attaquent sérieusement à la mise à l'échelle de la localisation, elles finissent par se heurter à la même question: quel est le système adéquat pour exécuter cela ?

Localize est conçu pour ce moment précis: il gère l'automatisation des flux de travail et la synchronisation du contenu afin que la stratégie que vous élaborez à partir de ce guide puisse réellement être mise en œuvre.
Découvrez comment ça fonctionne

Téléchargez le guide pratique de localisation de site web

Découvrez comment les grandes marques utilisent Localize pour traduire plus rapidement sans surcharger les ressources des développeurs.
Téléchargez le guide pratique
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français