
À mesure que BetterHelp prenait de l'ampleur, l'équipe a dû relever plusieurs défis en matière de localisation:
Efficacité à grande échelle — la multiplicité des projets et le trafic important nécessitaient un moyen de localiser l'interface utilisateur du produit et les communications avec les utilisateurs sans effort manuel considérable.
Qualité et cohérence — l'entreprise avait besoin d'une gestion plus performante de la traduction automatique et des glossaires, ainsi que d'un accès à des outils de traduction avancés pour garantir la cohérence de la terminologie et du ton dans l'ensemble des messages relatifs aux produits et aux clients.
Confidentialité et conformité — les exigences légales et réglementaires (BAA / DPA) ont rendu essentiel de gérer les traductions dans un cadre qui préserve la confidentialité et la conformité.
Préparation opérationnelle — la croissance a alimenté les discussions autour de postes d'équipe supplémentaires, de la capacité de consultation des pages et des outils des fournisseurs pour soutenir un programme de localisation en expansion.
Ces priorités ont fait d'un flux de travail de traduction centralisé et réglementé un impératif commercial.
BetterHelp a adopté Localize pour centraliser les traductions et synchroniser les projets linguistiques de l'application web en production au sein d'un flux de travail de traduction unique. Les principaux éléments de la solution étaient les suivants:
Synchronisation des projets et des langues — Localize a intégré l'interface utilisateur et le contenu du site dans un tableau de bord unique afin que les équipes puissent gérer les phrases en attente, l'assurance qualité et la publication à partir d'un seul endroit.
Outils de traduction avancés — l'équipe a évalué et adopté des fonctionnalités telles que l'intégration de DeepL, les packs de glossaires et les outils de TAO afin d'améliorer la qualité de la traduction automatique et d'appliquer une terminologie cohérente dans l'interface utilisateur et les communications avec les utilisateurs.
Intégrations de conformité — les discussions et la documentation relatives aux exigences légales (BAA / DPA) et à la constitution des équipes ont permis de garantir que le processus de localisation répondait aux besoins en matière de confidentialité et de réglementation.
Opérations évolutives — BetterHelp est passé de la phase d'essai à l'intégration complète et a entamé des discussions d'expansion pour obtenir des postes supplémentaires, une capacité de consultation de pages et des ensembles DeepL/glossaire afin de soutenir sa croissance.
Cette combinaison a permis à BetterHelp d'équilibrer la qualité des traductions, la gouvernance et la conformité tout en étendant la localisation à l'ensemble de ses produits.
Lors de la mise en œuvre, BetterHelp s'est concentré sur les contrôles opérationnels et les outils nécessaires pour atteindre ses objectifs commerciaux:
Ces pratiques ont permis à BetterHelp de gérer la qualité des traductions, les obligations légales et les besoins opérationnels d'une plateforme thérapeutique à volume élevé.
Suite à l'intégration, BetterHelp a standardisé la localisation de ses projets produits et synchronisé plusieurs langues dans Localize. Principaux résultats:
Synchronisation multilingue — le compte gère désormais les traductions pour 5 langues via Localize.
Expansion opérationnelle — BetterHelp a lancé des initiatives d'expansion — des postes d'équipe supplémentaires, une capacité de consultation de pages et un ensemble DeepL/glossaire — démontrant le rôle de Localize en tant que centre de gouvernance et d'échelle de la traduction.
Amélioration de la qualité et de la conformité — des outils avancés et des flux de travail de conformité ont permis de soutenir à la fois la qualité de la traduction et les exigences légales relatives aux services de santé et de thérapie.
L'adoption de Localize par BetterHelp démontre comment une plateforme de traduction centralisée, associée à des outils avancés de traduction automatique et de gestion de glossaires, ainsi qu'à une planification de la conformité, peut transformer la localisation, d'un risque lié à l'expansion, en une capacité reproductible et maîtrisée. En synchronisant les projets et les langues au sein d'un flux de travail unique et en investissant dans DeepL et des outils de gestion de glossaires, BetterHelp a mis en place une gouvernance de la traduction standardisée tout en préparant son programme à la croissance continue de son équipe et de son trafic.