Tabist fait appel à Localize pour proposer 5 nouvelles langues mettant en valeur des expériences et des rencontres enrichissantes liées aux voyages.

Étude de cas Tabist
La marque Tabist s'engage à offrir des voyages fluides, enrichis d'expériences et de connaissances locales, tout en favorisant de nouvelles rencontres. Pour tenir cette promesse, Tabist s'efforce de posséder une connaissance approfondie de ses infrastructures et des attractions environnantes, afin que ses utilisateurs soient bien informés et puissent vivre des expériences exceptionnelles.
5
Langues actives
262 000+
Traductions quotidiennes
Secteur
Services de voyage
Région
Takeshiba, Tokyo, Japon
Parlez à un expert
Temps de lecture: 2 minutes
À propos de Tabist
En 2022, Tabist a émergé comme une nouvelle marque issue d'OYO Japan.

In 2022, Tabist emerged as a fresh brand stemming from OYO Japan dedicated to enhancing travel services for local facility partners and guests with distinct needs that differ from those in other parts of the world.

Le problème
Tabist s'efforce de posséder une connaissance approfondie de ses installations et des attractions environnantes.

La marque Tabist s'engage à offrir des voyages fluides, enrichis d'expériences et de connaissances locales, tout en favorisant de nouvelles rencontres. Pour tenir cette promesse, Tabist s'efforce de posséder une connaissance approfondie de ses infrastructures et des attractions environnantes, afin que ses utilisateurs soient bien informés et puissent vivre des expériences exceptionnelles.

« Nous avons été très impressionnés par l'expérience d'intégration et le soutien de localizeJS ! » – David Ishikawa, Directeur Produit

Performance

Économies de main-d'œuvre:

  • 1500 hours

Langue chinoise:

  • Users: +71%
  • Views: +51%
  • Purchases: +38%

Langue coréenne:

  • Users: +312%
  • Views: +248%
  • Purchases: +100%
La solution Localize
J'ai travaillé en étroite collaboration avec l'équipe Localize Customer Success pour établir des flux de travail de traduction conformes à leurs délais.

David Ishikawa (directeur produit) et Dylan Law (développeur front-end) ont collaboré étroitement avec l'équipe de réussite client de Localize afin de mettre en place des flux de travail de traduction respectant leurs délais. Pour lancer le processus, ils ont élaboré un glossaire complet des terminologies du secteur, optimisant ainsi l'efficacité de leurs traductions. L'installation de Localize s'est avérée simple et rapide. Le contenu des phrases a été rapidement identifié et intégré sans difficulté à la plateforme de traduction en quelques minutes seulement.

Pour répondre aux exigences élevées de ses clients, Tabist recherchait des traductions humaines précises et de haute qualité. Le tableau de bord de Localize s'est avéré essentiel pour superviser ces traductions. Le flux de travail actuel commence par une traduction humaine du contenu japonais, spécifiquement adaptée au voyageur entrant. Grâce à Localize, une tâche qui prenait auparavant trois heures a été transformée en un nouveau flux de travail par phrase, rapide et facile à mettre en œuvre.

« Notre correcteur de traductions exploite pleinement la fonctionnalité des variables définies de Localize, réduisant ainsi le nombre de phrases similaires à relire. Cela simplifie considérablement notre processus de correction. » – Dylan Law, Développeur front-end

« Nous avons été vraiment impressionnés par l'expérience d'intégration et le soutien de localizeJS ! »
David Ishikawa, directeur des produits
Les résultats
Les efforts de Tabist ont permis d'obtenir des améliorations notables des taux de conversion sur les marchés coréen et sinophone !

Les efforts de Tabist ont permis d'améliorer considérablement les taux de conversion sur les marchés coréen et chinois. L'impact sur le segment sinophone est manifeste, avec une augmentation remarquable de 71 % du nombre d'utilisateurs, de 51 % des vues et de 38 % des achats. De même, le segment coréen a connu une croissance substantielle, avec une hausse de 312 % du nombre d'utilisateurs, de 248 % des vues et de 100 % des achats. Ces résultats témoignent du succès de l'optimisation des campagnes de référencement (SEM) et des partenariats pour ces nouveaux marchés cibles linguistiques.

« Grâce à la disponibilité d'une API REST, nous pouvons étendre facilement la fonctionnalité de traduction à nos services backend. Cela inclut la prise en charge des réponses API et des services de messagerie dans différentes langues, garantissant ainsi la cohérence des traductions sur l'ensemble de la plateforme. »
David Ishikawa, directeur des produits

Prêt à traduire votre site web et son contenu plus rapidement ?

Contactez un expert dès aujourd'hui pour découvrir comment traduire votre site web en quelques minutes, et non en plusieurs mois.
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français