Approbation et traduction automatiques de tout le contenu de nos sites web de projet

coUrbanize Case Study
Quand courbanize s'est adressé à Localize, ils avaient deux défis spécifiques à relever. Tout d'abord, ils avaient besoin d'une plate-forme permettant de répondre facilement aux besoins spécifiques du plan de projet de chaque ville. Ensuite, les diverses exigences linguistiques devaient être rapidement traduites, car les membres de la communauté et les équipes de projet communiquent en temps réel. La solution que coUrbanize a trouvée était le plan d'équité linguistique (PEL), qui visait à s'assurer que les personnes dont la langue principale n'était pas l'anglais pouvaient avoir voix au chapitre quant à ce qui était construit dans leur quartier.
Secteur
Logiciel d'engagement communautaire
Région
Cambridge, Massachusetts
Parlez à un expert
Temps de lecture: 2 minutes
About coUrbanize
Donner aux citoyens, là où ils vivent et travaillent, les moyens de donner leur avis sur les projets communautaires

Kristen Veit, Director of Community Engagement Strategy at coUrbanize, wanted to empower more people where they live and work to share their feedback on community projects. “When our customers listen to community members and incorporate their feedback, it’s a win-win: better projects get built and there is higher local support.“ said Kristen. "Our customers, real estate developers and city planners, post frequent updates and community members post comments daily. Therefore, we needed a solution that would allow translations to happen in real time." - Kristen Veit, Dir. of Community Engagement Strategy

Le problème
Ils avaient besoin d'une plateforme permettant de répondre facilement aux besoins spécifiques de chaque projet urbain.

« Nos clients, promoteurs immobiliers et urbanistes, publient régulièrement des mises à jour et les membres de la communauté commentent quotidiennement. Nous avions donc besoin d'une solution permettant les traductions en temps réel. » – Kristen Veit, directrice de la stratégie d'engagement communautaire

Quand courbanize s'est adressé à Localize, ils avaient deux défis spécifiques à relever. Tout d'abord, ils avaient besoin d'une plate-forme permettant de répondre facilement aux besoins spécifiques du plan de projet de chaque ville. Ensuite, les diverses exigences linguistiques devaient être rapidement traduites, car les membres de la communauté et les équipes de projet communiquent en temps réel. La solution que coUrbanize a trouvée était le plan d'équité linguistique (PEL), qui visait à s'assurer que les personnes dont la langue principale n'était pas l'anglais pouvaient avoir voix au chapitre quant à ce qui était construit dans leur quartier.

Ils ont décidé que si une langue secondaire a un niveau de saturation de 5% ou plus dans une communauté donnée, le projet sur coUrbanize serait traduit dans ces langues correspondantes. Cela permet à un plus grand nombre de personnes de participer sur la plateforme sans les barrières linguistiques auxquelles ils sont souvent confrontés.

La solution Localize
La traduction est désormais la norme dans tous les projets coUrbanize pour les langues qui atteignent le seuil de leur plan d'équité linguistique.

Le plan d'équité linguistique (PEL) nouvellement lancé a permis aux minorités communautaires d'avoir leur mot à dire sur ce qui est construit dans leur quartier. « Localize est une solution évolutive qui nous permet de proposer des traductions adéquates à tous nos clients. Actuellement nous sommes la seule plateforme d'engagement communautaire qui offre cette possibilité », a déclaré Kristen.

Translation is now standard across all coUrbanize projects for languages that meet the threshold of their Language Equity Plan. The combination of quality AI translations as their foundation with an option to utilize human translators to proofread these translations was a core reason coUrbanize chose to work with Localize.

Au fur et à mesure que leur entreprise se développe, ils continuent à faire de plus en plus appel à Localize pour assurer des traductions de haute qualité pour tous les projets de coUrbanize.

« L’une des fonctionnalités les plus importantes que nous recherchions était la possibilité d’approuver et de traduire automatiquement tout le contenu de nos sites web de projet. »
Kristen Veit, directrice de la stratégie d'engagement communautaire
Les résultats
coUrbanize has successfully launched 32 community projects using 25 unique languages to reach the various native languages within each community

So far, coUrbanize has successfully launched 32 community projects using 25 unique languages to reach the various native languages within each community. “We’ve been able to fully roll out our Language Equity Plan. We can now offer translations to even our smallest municipal and affordable housing customers. We’re excited to take this big step toward a more equitable and inclusive community engagement process.” There has been a remarkable response to the Language Equity Plan initiative. To date, coUrbanize has created over 600,000 translations to get the word out, and it’s working.

« L’approche “configurer et oublier” a permis un gain de temps considérable et a également fait de Localize une solution évolutive. En implémentant simplement le code Localize avec les traductions automatiques, nous pouvons l’utiliser dans tous nos projets. »
Kristen Veit, réalisatrice. d'engagement communautaire

Prêt à traduire votre site web et son contenu plus rapidement ?

Contactez un expert dès aujourd'hui pour découvrir comment traduire votre site web en quelques minutes, et non en plusieurs mois.
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français