Cabinet de conseil international + Localize

Aider une entreprise de conseil internationale à dispenser des formations multilingues sans multiplier les pages
Découvrez comment une société de conseil internationale a localisé du contenu de formation dynamique dans plusieurs langues en utilisant une approche légère, directement sur la page, au lieu de flux de travail basés sur des fichiers.
7 (English + 6)
Langues en production
Secteur
Cabinet de conseil
Région
Mondial
Parlez à un expert
Temps de lecture: 2 minutes
À propos du client
Notre client est une société internationale de conseil en organisation qui conçoit des programmes de contenu de développement du leadership et des compétences professionnelles afin d'offrir des expériences d'apprentissage à ses clients d'entreprises.

Ils fournissent ce contenu à leurs clients via la plateforme de gestion de l'apprentissage Thought Industries, qui héberge du contenu éducatif vidéo et textuel.

The Challenge
Le cabinet de conseil devait proposer des expériences d'apprentissage multilingues sans créer ni maintenir un ensemble complet de pages spécifiques à chaque langue.

Ils proposent de nombreux cours vidéo et articles, fréquemment mis à jour (en raison de nouveaux modules et de modifications de contenu), et certaines régions imposent des exigences légales et réglementaires (par exemple, le français canadien). Une approche traditionnelle basée sur l'exportation et l'importation de fichiers nécessiterait une duplication massive des pages et un effort d'ingénierie continu à chaque modification du contenu source. Le client a donc compris qu'il lui fallait une solution légère, intégrée à la page, permettant aux apprenants de basculer entre les langues sans multiplier le contenu ni augmenter les coûts opérationnels.

La solution
Localize a été implémenté en tant qu'intégration avec Thought Industries.

Un petit widget JavaScript a été ajouté aux pages de cours de la plateforme Thought Industries afin que Localize puisse détecter automatiquement le contenu des pages et importer les phrases dans un environnement de traduction centralisé. Les apprenants peuvent ainsi consulter les versions traduites des mêmes pages, tandis que le client gère les flux de travail de traduction, les glossaires et l'assurance qualité directement dans Localize.

Les fonctionnalités de Localize les plus utiles et leur importance pour le client

  • Widget intégré et détection automatique du contenuLocalize a offert une expérience d'apprentissage de traduction en un clic sans créer de pages linguistiques distinctes, permettant au client de réutiliser une source unique de contenu pour toutes les langues et réduisant considérablement les coûts de création et de maintenance.

  • Mises à jour dynamiques / synchronisation continue: Localize détecte les modifications du code source et maintient les traductions synchronisées, supprimant les cycles d'exportation/importation répétés et réduisant les efforts d'ingénierie pour les mises à jour de contenu continues, ce qui est essentiel pour les parcours d'apprentissage multi-modules et fréquemment modifiés du client.
  • Glossaire et synchronisation rétroactive du glossaire: L’application rétroactive des règles de glossaire par Localize garantissait une terminologie cohérente dans l’historique des phrases ; les corrections de glossaire pouvaient être appliquées une seule fois et propagées, réduisant ainsi le contrôle qualité et les corrections.
  • Gestion centralisée des traductions avec flux de travail machine et humain: le tableau de bord de Localize préserve la mémoire de traduction et les décisions relatives aux phrases, prend en charge les moteurs de traduction automatique ainsi que la révision humaine et fournit des postes de réviseur afin que le client puisse équilibrer la rapidité (traduction automatisée) avec le contrôle du réviseur et créer des ressources de traduction réutilisables.

Isolation par client et rapports linguistiques: Localize permet d’isoler les différentes expériences client et ensembles linguistiques, et fournit des rapports par langue, page par page, reflétant l’utilisation réelle (par exemple, un trafic important en italien). Ces analyses aident le client à déterminer les langues ou les contenus supplémentaires à activer lors du déploiement multilingue.

« J’ai été très impressionné par la possibilité de permettre aux utilisateurs de choisir leur langue et de modifier des paramètres à la volée. »
Chef de produit senior
Le résultat
Impact commercial: Le client a remplacé un processus de traduction lent et centré sur les fichiers par une approche dynamique, directement sur la page.

Il en résulte une maintenance manuelle bien moindre, une implication réduite des ingénieurs pour les mises à jour et un délai de commercialisation considérablement plus court pour les contenus d'apprentissage multilingues — permettant des traductions et des mises à jour en quelques minutes plutôt qu'en plusieurs mois.

Prêt à traduire votre site web et son contenu plus rapidement ?

Contactez un expert dès aujourd'hui pour découvrir comment traduire votre site web en quelques minutes, et non en plusieurs mois.
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français