Déploiement à grande échelle de la localisation pour un trafic d'inscription élevé — sans risque

HealthSherpa a utilisé Localize pour centraliser les flux de travail de traduction, augmenter progressivement sa capacité et assurer le bon déroulement des inscriptions à l'ACA même en cas de pics de trafic.
Avec la croissance de sa plateforme d'inscription, les limitations de la localisation représentaient un risque potentiel pour la fiabilité et l'évolutivité. En optant pour un flux de travail de traduction centralisé et en utilisant une capacité de pages vues flexible, HealthSherpa a transformé la localisation, d'un goulot d'étranglement opérationnel, en un élément prévisible et gérable de la croissance de sa plateforme.
2
Langues
4
Projets
Secteur
Technologies de la santé
Région
USA
Parlez à un expert
Le défi
Éviter les frictions opérationnelles lors du déploiement de la localisation à grande échelle

Avec la croissance de HealthSherpa, la localisation est devenue un goulot d'étranglement opérationnel pour trois raisons:

Trafic important et limites de la plateforme — le produit d'inscription génère un volume élevé ; HealthSherpa devait éviter toute interruption de service due aux limites de pages vues imposées par les outils de localisation.

De multiples projets et langues — l’essor des projets web a nécessité une approche cohérente en matière de gouvernance des traductions et de gestion de l’état.

Planification prévisible des capacités — l'équipe avait besoin d'un moyen d'accroître progressivement les capacités de localisation à mesure que l'utilisation augmentait, sans créer de problèmes de gouvernance ni de refactorisations coûteuses.

These pressures made centralized translation workflows and elastic capacity priorities for the product and engineering teams.

La solution
Capacité de traduction centralisée et incrémentale

HealthSherpa a adopté Localize pour centraliser les traductions et synchroniser les projets linguistiques directement depuis l'application web en production. Éléments clés de la solution:

État de traduction centralisé — Localize a conservé les phrases en attente et l’état de la traduction dans un seul tableau de bord afin que les équipes produit et ingénierie puissent gérer le travail de traduction sur l’ensemble des projets.

Augmentation progressive du nombre de pages vues — plutôt qu'un engagement unique et important, HealthSherpa a utilisé des augmentations progressives du nombre de pages vues pour accroître sa capacité au fur et à mesure de la croissance du trafic, réduisant ainsi le risque que des limites strictes n'interrompent les flux d'inscription.

Gestion au niveau du projet — l'équipe a cartographié plusieurs initiatives Web en projets Localize distincts afin que la gouvernance, l'assurance qualité et le contrôle des versions puissent être définis par domaine de produit tout en préservant un processus unifié.

Cette approche a permis à HealthSherpa d'adapter sa capacité de traduction au rythme du trafic et de minimiser les frictions opérationnelles.

The Onboarding
Points saillants de la mise en œuvre — gouvernance et contrôles opérationnels

Lors de l'évaluation et de la preuve de concept, Localize et OneStudyTeam ont travaillé sur plusieurs détails de mise en œuvre importants pour les applications cliniques:

  • Modèles d'exclusion des données personnelles: les développeurs ont utilisé des classes/identifiants CSS sur les champs de nom du patient et autres champs de saisie afin que ces éléments ne soient jamais inclus dans le processus de traduction. Pour les widgets complexes (par exemple, les listes déroulantes d'AntD qui affichent dynamiquement les options), l'équipe a validé des méthodes permettant d'associer des classes d'exclusion aux éléments d'option et de garantir que les espaces réservés et les libellés restent traduisibles tandis que les valeurs des options sont bloquées.
  • Flux de travail basé sur la phase de test: les traductions et l'assurance qualité ont été exécutées en phase de test avant la mise en production afin que les équipes produit et cliniques puissent examiner l'interface utilisateur localisée et résoudre les problèmes de mise en page ou de longueur (par exemple, la longueur en allemand, la typographie japonaise) à l'aide de l'éditeur contextuel.
  • Glossaire et variables dynamiques: La terminologie clinique et les expressions récurrentes ont été ajoutées à un glossaire partagé. Les variables dynamiques ont permis de réduire la charge de révision pour les motifs répétés (par exemple, « diapositive 1 sur 10 »), tout en assurant la cohérence de la mémoire de traduction.
  • Contrôles opérationnels: les indicateurs d’approbation automatique, les dossiers en attente → assurance qualité → publiés et les flux de travail du gestionnaire de tâches permettent aux équipes de réussite du site d’attribuer des révisions humaines uniquement lorsque cela est nécessaire et de maintenir les traducteurs concentrés sur le contenu prioritaire.
  • Sécurité et conformité: OneStudyTeam a exigé un audit de sécurité, des discussions concernant un accord de confidentialité/de partenariat commercial et la capacité de fournir des pistes d’audit. La documentation de conformité fournie, les éléments de type SOC, le support régional et les recommandations relatives aux exigences de la partie 11/GxP ont été examinés dans le cadre de la contractualisation.

Les résultats
Processus standardisés et risque opérationnel réduit

Avec Localize, HealthSherpa a mis en place un flux de travail de traduction standardisé pour plusieurs projets de produits et a obtenu la flexibilité opérationnelle nécessaire pour prendre en charge les flux d'inscription à fort trafic:

Ce compte gère désormais les traductions pour 2 langues réparties sur 4 projets.

HealthSherpa a mis en place plusieurs modules complémentaires de pages vues afin de gérer le pic de trafic lié aux inscriptions et d'éviter les limites de service.

La centralisation de l'état et de la gouvernance des traductions a réduit le risque opérationnel d'interruptions et simplifié la planification progressive des capacités pour les équipes produit et ingénierie.

L'initiative de localisation de HealthSherpa illustre comment une plateforme de traduction centralisée, associée à une capacité flexible, peut transformer un risque de mise à l'échelle en atout opérationnel. En synchronisant l'état des traductions entre les projets et en utilisant des modules complémentaires de consultation de pages par étapes, HealthSherpa a préservé la fiabilité des inscriptions lors des pics de trafic, tout en simplifiant la gouvernance et la planification de sa croissance future.

Prêt à traduire votre site web et son contenu plus rapidement ?

Contactez un expert dès aujourd'hui pour découvrir comment traduire votre site web en quelques minutes, et non en plusieurs mois.
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français