Déploiement à grande échelle des essais cliniques localisés — sans compromettre les données des patients

OneStudyTeam a utilisé l'approche de traduction par proxy de Localize pour localiser rapidement une plateforme d'essais cliniques multisites tout en protégeant les informations de santé personnelles et les données personnelles identifiables et en minimisant les efforts d'ingénierie.
Avec l'expansion d'OneStudyTeam à travers différentes régions et sites cliniques, la localisation devait évoluer rapidement, sans exposer les données sensibles des patients ni alourdir considérablement les coûts d'ingénierie. En adoptant un modèle de traduction par procuration avec une gouvernance centralisée, une assurance qualité contextuelle et des contrôles stricts des données de santé et des informations personnelles identifiables, OneStudyTeam a transformé la localisation en un flux de travail sécurisé et reproductible, adapté aux environnements cliniques réglementés.
Secteur
Technologies de la santé
Région
USA
Parlez à un expert
Le défi
Communication locale à grande échelle sur les sites d'essais cliniques

À mesure que OneStudyTeam s'étendait à de nouvelles régions et se déployait sur de nombreux sites, son équipe était confrontée à trois défis majeurs en matière de localisation:

Scale without heavy engineering — the web app and marketing properties are large and dynamic; extracting strings and maintaining resource files would be slow and costly.

Safety for PHI/PII — patient names, identifiers and other sensitive fields must never be exposed to third-party systems or stored unintentionally.

Contrôle opérationnel et assurance qualité — les équipes produit et succès du site avaient besoin d'un lieu central pour gérer les traductions, examiner la terminologie clinique critique et garantir la cohérence sans l'implication constante des développeurs.

La solution
Une nouvelle approche de traduction et un flux de travail centralisé

OneStudyTeam a adopté un modèle de proxy de traduction pour centraliser la localisation tout en minimisant les modifications de code. La Localize a été implémentée pour:

Capture automatique du contenu du site via un extrait JavaScript léger (avec un robot d'exploration optionnel pour une exploration plus approfondie), évitant ainsi aux développeurs de devoir remanier les chaînes d'interface utilisateur dans des fichiers de ressources.

Protect PHI/PII using DOM-level exclusion controls (CSS classes and IDs), page blocking and rules that prevent patient input and other sensitive fields from being sent for translation.

Provide in-context QA and glossary control so site-success and product teams could preview translations in the live UI, define glossary entries for clinical terms, and create dynamic variables to handle recurring patterns.

Offer translation flexibility — enterprise machine translation options (including DeepL) plus direct ordering of human post-editors for critical content and a document/subtitles add-on for non-web assets.

Répondre aux exigences des entreprises grâce à des journaux d'audit, des points de terminaison régionaux, des SLA de disponibilité et un programme d'intégration des partenaires avec un CSM dédié aux clients du secteur de la santé.

L'adéquation technique était parfaite: la pile technologique de OneStudyTeam (front-end React + ClosureScript, hébergement AWS, gestion des balises et analyses) a permis de réaliser une intégration à faible code et à faible impact, tout en autorisant un blocage précis des informations personnelles identifiables au niveau du DOM.

The Onboarding
Points saillants de la mise en œuvre — préserver la sécurité des données de santé protégées tout en accélérant la localisation

Lors de l'évaluation et de la preuve de concept, Localize et OneStudyTeam ont travaillé sur plusieurs détails de mise en œuvre importants pour les applications cliniques:

  • Modèles d'exclusion des données personnelles: les développeurs ont utilisé des classes/identifiants CSS sur les champs de nom du patient et autres champs de saisie afin que ces éléments ne soient jamais inclus dans le processus de traduction. Pour les widgets complexes (par exemple, les listes déroulantes d'AntD qui affichent dynamiquement les options), l'équipe a validé des méthodes permettant d'associer des classes d'exclusion aux éléments d'option et de garantir que les espaces réservés et les libellés restent traduisibles tandis que les valeurs des options sont bloquées.
  • Flux de travail basé sur la phase de test: les traductions et l'assurance qualité ont été exécutées en phase de test avant la mise en production afin que les équipes produit et cliniques puissent examiner l'interface utilisateur localisée et résoudre les problèmes de mise en page ou de longueur (par exemple, la longueur en allemand, la typographie japonaise) à l'aide de l'éditeur contextuel.
  • Glossaire et variables dynamiques: La terminologie clinique et les expressions récurrentes ont été ajoutées à un glossaire partagé. Les variables dynamiques ont permis de réduire la charge de révision pour les motifs répétés (par exemple, « diapositive 1 sur 10 »), tout en assurant la cohérence de la mémoire de traduction.
  • Contrôles opérationnels: les indicateurs d’approbation automatique, les dossiers en attente → assurance qualité → publiés et les flux de travail du gestionnaire de tâches permettent aux équipes de réussite du site d’attribuer des révisions humaines uniquement lorsque cela est nécessaire et de maintenir les traducteurs concentrés sur le contenu prioritaire.
  • Sécurité et conformité: OneStudyTeam a exigé un audit de sécurité, des discussions concernant un accord de confidentialité/de partenariat commercial et la capacité de fournir des pistes d’audit. La documentation de conformité fournie, les éléments de type SOC, le support régional et les recommandations relatives aux exigences de la partie 11/GxP ont été examinés dans le cadre de la contractualisation.

Les résultats
Trial, enterprise evaluation and an onboarding path

Lors de l'évaluation, OneStudyTeam a mené avec succès un essai et une preuve de concept avec Localize: la version d'essai a été étendue pour inclure des fonctionnalités d'entreprise (DeepL, module complémentaire de gestion de documents), et Localize a fourni une offre partenaire adaptée aux besoins de OneStudyTeam. Principaux résultats de cette collaboration:

OneStudyTeam a réalisé une preuve de concept pratique en utilisant le widget Localize, l'éditeur contextuel et le tableau de bord.

The team validated exclusion and blocking strategies for PHI/PII across dynamic form elements (including approaches for AntD select widgets and placeholder handling).

Localize les fonctionnalités d'essai étendues afin que OneStudyTeam puisse tester des flux de travail de traduction automatique de meilleure qualité ainsi que des flux de travail de traduction de ressources non Web.

Localize a proposé un plan d'intégration des partenaires comprenant un support CSM dédié, une gestion prioritaire des tickets, des SLA et des services professionnels pour finaliser le blocage des PII/PHI, les flux QA et le déploiement en environnement de test et de production.

Security and compliance conversations (NDA, BAA and audit reporting) were initiated to align the localization approach with OneStudyTeam’s regulatory obligations.

L'évaluation de OneStudyTeam a démontré qu'un modèle de traduction par proxy permettait une localisation rapide et évolutive, avec un minimum d'efforts de développement, tout en préservant la stricte protection des données de santé et des informations personnelles. La gestion centralisée du glossaire, l'assurance qualité contextuelle et la publication en mode test ont offert aux équipes produit et succès des sites le contrôle nécessaire en matière de terminologie clinique et de conformité réglementaire. Grâce à la validation des éléments de sécurité, opérationnels et de flux de travail lors de la preuve de concept, OneStudyTeam est en mesure d'intégrer ses partenaires et de procéder à la localisation en production, avec une stratégie claire pour la conformité, l'assurance qualité et le déploiement progressif sur l'ensemble des sites et des langues.

Prêt à traduire votre site web et son contenu plus rapidement ?

Contactez un expert dès aujourd'hui pour découvrir comment traduire votre site web en quelques minutes, et non en plusieurs mois.
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français