Déploiement à grande échelle des essais cliniques localisés — sans compromettre les données des patients

OneStudyTeam used Localize’s translation-proxy approach to localize a multi-site clinical trial platform quickly while protecting PHI/PII and minimizing engineering effort.
Avec l'expansion d'OneStudyTeam à travers différentes régions et sites cliniques, la localisation devait évoluer rapidement, sans exposer les données sensibles des patients ni alourdir considérablement les coûts d'ingénierie. En adoptant un modèle de traduction par procuration avec une gouvernance centralisée, une assurance qualité contextuelle et des contrôles stricts des données de santé et des informations personnelles identifiables, OneStudyTeam a transformé la localisation en un flux de travail sécurisé et reproductible, adapté aux environnements cliniques réglementés.
Secteur
Technologies de la santé
Région
USA
Parlez à un expert
Le défi
Communication locale à grande échelle sur les sites d'essais cliniques

À mesure que OneStudyTeam s'étendait à de nouvelles régions et se déployait sur de nombreux sites, son équipe était confrontée à trois défis majeurs en matière de localisation:

Mise à l'échelle sans ingénierie lourde — l'application web et les propriétés marketing sont volumineuses et dynamiques ; extraire des chaînes de caractères et maintenir des fichiers de ressources serait lent et coûteux.

Sécurité des données de santé protégées (PHI/PII) — les noms des patients, les identifiants et autres champs sensibles ne doivent jamais être exposés à des systèmes tiers ni stockés involontairement.

Contrôle opérationnel et assurance qualité — les équipes produit et succès du site avaient besoin d'un lieu central pour gérer les traductions, examiner la terminologie clinique critique et garantir la cohérence sans l'implication constante des développeurs.

La solution
Une nouvelle approche de traduction et un flux de travail centralisé

OneStudyTeam adopted a translation-proxy model to centralize localization while minimizing code churn. Localize was implemented to:

Capture site content automatically via a lightweight JavaScript snippet (with an optional crawler for deeper discovery) so developers did not need to refactor UI strings into resource files.

Protégez les données de santé protégées (PHI/PII) à l'aide de contrôles d'exclusion au niveau du DOM (classes CSS et identifiants), du blocage de pages et de règles empêchant l'envoi des données saisies par le patient et d'autres champs sensibles pour traduction.

Fournir un contrôle qualité et un glossaire contextuels afin que les équipes de réussite du site et de produit puissent prévisualiser les traductions dans l'interface utilisateur en direct, définir des entrées de glossaire pour les termes cliniques et créer des variables dynamiques pour gérer les modèles récurrents.

Offrez une flexibilité de traduction — des options de traduction automatique d'entreprise (y compris DeepL) ainsi que la possibilité de commander directement des post-éditeurs humains pour le contenu critique et un module complémentaire de documents/sous-titres pour les ressources non Web.

Répondre aux exigences des entreprises grâce à des journaux d'audit, des points de terminaison régionaux, des SLA de disponibilité et un programme d'intégration des partenaires avec un CSM dédié aux clients du secteur de la santé.

L'adéquation technique était parfaite: la pile technologique de OneStudyTeam (front-end React + ClosureScript, hébergement AWS, gestion des balises et analyses) a permis de réaliser une intégration à faible code et à faible impact, tout en autorisant un blocage précis des informations personnelles identifiables au niveau du DOM.

L'intégration
Points saillants de la mise en œuvre — préserver la sécurité des données de santé protégées tout en accélérant la localisation

During evaluation and POC, Localize and OneStudyTeam worked through several implementation details important for clinical apps:

  • Modèles d'exclusion des données personnelles: les développeurs ont utilisé des classes/identifiants CSS sur les champs de nom du patient et autres champs de saisie afin que ces éléments ne soient jamais inclus dans le processus de traduction. Pour les widgets complexes (par exemple, les listes déroulantes d'AntD qui affichent dynamiquement les options), l'équipe a validé des méthodes permettant d'associer des classes d'exclusion aux éléments d'option et de garantir que les espaces réservés et les libellés restent traduisibles tandis que les valeurs des options sont bloquées.
  • Flux de travail basé sur la phase de test: les traductions et l'assurance qualité ont été exécutées en phase de test avant la mise en production afin que les équipes produit et cliniques puissent examiner l'interface utilisateur localisée et résoudre les problèmes de mise en page ou de longueur (par exemple, la longueur en allemand, la typographie japonaise) à l'aide de l'éditeur contextuel.
  • Glossaire et variables dynamiques: La terminologie clinique et les expressions récurrentes ont été ajoutées à un glossaire partagé. Les variables dynamiques ont permis de réduire la charge de révision pour les motifs répétés (par exemple, « diapositive 1 sur 10 »), tout en assurant la cohérence de la mémoire de traduction.
  • Contrôles opérationnels: les indicateurs d’approbation automatique, les dossiers en attente → assurance qualité → publiés et les flux de travail du gestionnaire de tâches permettent aux équipes de réussite du site d’attribuer des révisions humaines uniquement lorsque cela est nécessaire et de maintenir les traducteurs concentrés sur le contenu prioritaire.
  • Security and compliance: OneStudyTeam required security review, NDA/BAA discussions, and the ability to demonstrate audit trails. Localize provided compliance documentation, SOC-type artifacts, regional edge support, and recommendations for Part 11 / GxP considerations to be reviewed as part of contracting.

Les résultats
Essai, évaluation d'entreprise et parcours d'intégration

During the evaluation OneStudyTeam successfully ran a trial and proof-of-concept with Localize: the trial was upgraded to include enterprise features (DeepL, document add-on), and Localize provided a partner-level package tailored to OneStudyTeam’s needs. Key outcomes from the engagement process:

OneStudyTeam completed a hands-on POC using the Localize widget, in-context editor and dashboard.

L'équipe a validé les stratégies d'exclusion et de blocage des données de santé protégées/données personnelles identifiables dans les éléments de formulaire dynamiques (y compris les approches pour les widgets de sélection AntD et la gestion des espaces réservés).

Localize extended trial functionality so OneStudyTeam could test higher-quality machine translation plus non-web asset translation workflows.

Localize proposed a partner onboarding plan that includes dedicated CSM support, priority ticketing, SLAs and professional services to help finalize PII/PHI blocking, QA flows and deployment to staging and production.

Des discussions sur la sécurité et la conformité (NDA, BAA et rapports d'audit) ont été entamées afin d'aligner l'approche de localisation sur les obligations réglementaires de OneStudyTeam.

L'évaluation de OneStudyTeam a démontré qu'un modèle de traduction par proxy permettait une localisation rapide et évolutive, avec un minimum d'efforts de développement, tout en préservant la stricte protection des données de santé et des informations personnelles. La gestion centralisée du glossaire, l'assurance qualité contextuelle et la publication en mode test ont offert aux équipes produit et succès des sites le contrôle nécessaire en matière de terminologie clinique et de conformité réglementaire. Grâce à la validation des éléments de sécurité, opérationnels et de flux de travail lors de la preuve de concept, OneStudyTeam est en mesure d'intégrer ses partenaires et de procéder à la localisation en production, avec une stratégie claire pour la conformité, l'assurance qualité et le déploiement progressif sur l'ensemble des sites et des langues.

Prêt à traduire votre site web et son contenu plus rapidement ?

Contactez un expert dès aujourd'hui pour découvrir comment traduire votre site web en quelques minutes, et non en plusieurs mois.
DeutschEnglishEspañol日本語Português (Brasil)中文(简体)
Powered by Localize
RetourSoumettre des commentaires
Français